В Узбекистане и Туркменистане переход на латиницу привел к культурному хаосу — эксперты

Регион / Общество    17 мая, 14:33, 2017 г.    1188

Как показывает опыт Узбекистана и Туркменистана, в краткосрочной перспективе выгоды от перевода государственного языка на другой алфавит весьма сомнительны.

Вопросы изменения национальных алфавитов обсуждались на круглом столе в московском Институте востоковедения РАН. В обсуждении приняли участие представители научного и экспертного сообщества. Материал по мотивам дискуссии подготовлен представителем института Ольгой Казанцевой.

Этот сложный туркменский

Старший научный сотрудник Российского института стратегических исследований Иван Ипполитов рассказал о туркменском опыте смены графики. Ученый отметил, что в Туркменистане латинский алфавит, утвержденный в 1928 году, трижды подвергался правкам, последняя из которых пришлась на 1936 год.

Основным полем битвы был вопрос отражения на письме специфических протяженных гласных и ряда щелевых звуков, которые отличают туркменский язык от других тюркских языков. Спустя 70 лет с этой же проблемой столкнулось новое поколение «латинизаторов».

— Дискуссии относительно перехода на латиницу возобновились в период независимости Туркменистана. Но они не имели под собой лингвистической целесообразности, как честно отмечают сами участники процесса. Группа разработчиков была поставлена перед политической необходимостью, обоснованной соответствующим указом президента Сапармурада Ниязова.

Им предстояло не спорить, а собственно выполнять указ, —

констатировал Ипполитов.

Латинизация туркменской письменности была узаконена решением Меджлиса в 1993 году с указанием, что процесс должен быть завершен за три года. Однако окончательно официальные акты Туркменистана были переведены на латинскую графику лишь к 2000 году.

Интересно, что переход на латиницу в Туркменистане мотивировался в том числе необходимостью расширения международных связей республики. Параллельно разрабатывались и программы трехъязычия в образовании, что, кстати, наблюдается в настоящее время и в Казахстане.

Грамотность туркменов снизилась

Однако, в конечном счете, в условиях, которые сложились в экономике Туркменистана в период независимого развития, реализовать реформы в том виде, в котором они задумывались, оказалось невозможным. Более того,

к началу 2000 годов в республике возник своего рода образовательный хаос:

школьники, отучившиеся по учебникам на латинице в среднем звене, из-за отсутствия пособий в старших классах были вынуждены вновь переучиваться на кириллицу, чтобы иметь возможность обращаться к старым учебникам.

Переход на латиницу усложнил не только учебно-преподавательскую деятельность. Он регрессивно отразился на книгоиздательстве и общей грамотности населения

Безусловно, в этом сыграли негативную роль и иные факторы реформирования системы образования и сферы науки, такие как упразднение Академии наук и «рухнамизация» общественной жизни.

Актуальную картину «продвижения Туркменистана в международное сообщество» сегодня достоверно отражают результаты анализа туркменского сегмента сети Интернет. Из миллиона наиболее посещаемых веб-ресурсов в зоне туркменского домена «tm» находятся лишь 17. Для сравнения: в таджикской зоне их 58, киргизской – 104, узбекской – 264, казахской – 1068, российской – 45 000.

При том, что зона tm занимает исключительно скромный сегмент глобальной сети, пользователей Интернета в республике не так уж и мало – около 800 тысяч человек, это около 15% населения.

Любопытно и то, что из 23 наиболее посещаемых гражданами Туркменистана ресурсов глобальной сети более половины составляют русскоязычные сайты.

Раскол сообществ

Не менее спорные эффекты латинизации наблюдаются и в Узбекистане. О них рассказал сотрудник Отдела общих проблем современного Востока ИВ РАН Артем Космарский.

В концептуальном плане ученый отметил общую характерную тенденцию перехода на латинский алфавит в XX веке, в эпоху «высокого модерна». Тогда подобные инициативы реализовывались условно в следующей логике: есть власть и интеллектуалы, есть «темный» народ, который не понимает своего счастья. Но поскольку поступь прогресса неумолима, народ нужно направить в его русло. При этом подразумеваемой и зачастую открыто декларируемой целью изменения алфавита было отрезать «невинный» народ от наследия и культуры «эксплуататоров».

— Ирония в том, что в 90-е и 2000-е годы, когда идея латинизации была реанимирована, она реализуется уже в иных исторических условиях, скажем так, в условиях «постмодерна», когда нет уже всесильной власти, а народ далеко не темный. И тут начинаются проблемы границ, разделенных народов, сообществ и так далее.

Возникает ситуация, когда

смена алфавита приводит к тому, что люди «отсекаются» от огромного пласта литературы и науки,

созданного в советское время на кириллице. То есть логика постмодерна – раскол сообществ. При этом осуществить реформы в одночасье не удается.

Возникает бесконечный торг, лавирование и игра, когда, например, в Интернет-изданиях шапка и заголовки текстов исполняются на латинице, а сам текст подается в кириллице. В итоге, сегодня в Узбекистане есть молодежный сегмент, где победила латиница, есть и большой сегмент среднего возраста, где победила кириллица. Функционируют фактически два алфавита. Как это будет развиваться дальше – непонятно, —

резюмировал Космарский.

Узбекские старшеклассники

Узбекские старшеклассники. Источник — Sputnik Узбекистан

Чисто политический ход

Профессор кафедры русского языка и межкультурной коммуникации РУДН Улданай Бахтикиреева, представив некоторые аспекты лингвистической и этнической идентификации, выразила несогласие с позицией казахстанских коллег, утверждающих, что заявленный переход казахского алфавита на латиницу позволит этническим казахам, проживающим за пределами республики, легче освоить язык предков.

— Полагаю, суверенному Казахстану думать о том, на какой графике пишут казахи за пределами страны, неуместно. Этнический казах, который мотивирован и хочет связать свою жизнь с Казахстаном, видит в республике свои перспективы, перспективы для детей и внуков, приедет, засучит рукава и будет работать на благо Казахстана, независимо от алфавита, —

констатировала Бахтикиреева.

Вступившие в дискуссию политологи были едины во мнении, что

тема перехода национальных языков на латинскую графику, которая актуализировалась в настоящее время в Кыргызстане и Казахстане, имеет под собой исключительно политическую основу

Правда, как отметил доцент кафедры истории и культурологии Кыргызско-Российского Славянского университета (Бишкек) Павел Дятленко, в Кыргызстане эта тема в настоящее время носит теоретический характер. Политическая элита страны, осознавая гигантскую стоимость проекта, отвергает возможность такого перехода на практике. Впрочем, и с политических позиций истеблишмент республики больше озадачен темой предстоящих президентских выборов.

— Осознанной необходимости перехода на латинскую письменность пока в республике нет. Но не исключено, что эта тема появится в политическом поле после формирования новой правящей элиты, —

считает эксперт.

Архаические корни латинизации

Иная ситуация в Казахстане, где лингвистическая революция вступает в практическую фазу реализации. В условиях республики, считает политолог, эксперт по Центральной Азии Аркадий Дубнов, процесс перехода государственного языка на латиницу следует рассматривать в более широком формате, как шаг формирования суверенного мышления, о чем и заявил президент Казахстана Нурсултан Назарбаев.

С этим тезисом согласен также директор аналитического Центра Института международных исследований МГИМО(У) Андрей Казанцев.

По его мнению,

в основе идей о смене алфавитов на постсоветском пространстве лежит глубоко архаическое ядро

Некоторые архаические элементы в структуре общества, в частности, в странах Центральной Азии, достаточно очевидны. Типологически это то же самое явление, как отсчет времени по династиям у китайцев или египетских фараонов, некое представление о том, что каждая новая власть, новая династия устанавливают свой новый «космос».

Например, смена туркменского алфавита идеально вписывается в концепцию «Золотого века» при Туркменбаши. Аналогичная ситуация в Узбекистане. Казахстан – более сложный случай, поскольку тут идея смены алфавита инициирована давно действующим президентом, имеющим и без того много заслуг.

В своем выступлении Казанцев представил ряд наиболее популярных трактовок этого шага с позиций представителей различных социально-политических течений в самом Казахстане и за его пределами.

Четкого понимания нет

В продолжение темы сотрудник Центра изучения Центральной Азии, Кавказа и Урало-Поволжья Института востоковедения РАН Станислав Притчин, оценив важность инициативы казахстанского лидера в контексте перезагрузки общественного сознания, выразил озабоченность, что у представителей разных крыльев интеллигенции республики нет четкого понимания, как на практике будет осуществляться переход государственного языка на латинскую графику.

— Идеальной организации этого процесса мы не видим у соседей, и пока еще непонятно, как это позволит Казахстану стать лучше, умнее, образованнее. Куда уйдут написанные на кириллице книги? Будут ли молодые казахи читать Толстого? Будет ли учитываться пример Узбекистана и Туркменистана? Как это должно восприниматься с позиций наших общих интеграционных процессов?

Я рассматриваю Казахстан как нашего ближайшего партнера и, на мой взгляд, он однозначно в краткосрочной перспективе от этой идеи не выиграет, —

Эксперт отметил, что процесс переформатирования общественного сознания может иметь следствием и переформатирование смыслов традиционно крепких казахстанско-российских связей, и прежде всего в гуманитарной сфере.

«Русский мир» не замыкается на русских

Между тем, на фоне грядущих реформ казахского языка известный социолог и этнолог Наталья Космарская констатировала достаточно высокий уровень укорененности русского языка среди титульных групп Казахстана. На основе собственных исследований, проведенных в студенческой аудитории элитных вузов Казахстана, где преподавание ведется на английском языке, она отметила своеобразный феномен:

— При очень сдержанном отношении студентов к России, их аргументация в пользу исключительно высокой инструментальной роли русского языка для их будущего была очень убедительной. И это инструментально-прагматичное отношение к языку подтверждает: за пределами России существует некий «русский мир», который не замыкается ни на самих русских, ни на России.

Это культурно-русскоязычный мир, который политически и экономически сильно отличается от Российской Федерации. Когда мы это осознаем, нам удастся снять градус напряжения, возникающий в связи с чрезмерной политизацией вопроса, —

резюмировала Космарская.

Подводя итоги дискуссии, Игорь Савин подчеркнул, что грядущие реформы языка в Казахстане отнюдь не являются вестниками катастрофы. Это воплощения модернистских процессов, базирующихся на новом понимании потребностей государства и новых вызовов на современном этапе развития. Измерить и оценить эффективность этих процессов возможно лишь в долгосрочной перспективе.

 

https://365info.kz/2017/05/v-uzbekistane-i-turkmenistane-perehod-na-latinitsu-privel-k-kulturnomu-haosu-eksperty/

Назад

Актуально

Фотогалерея


Видео


Статистика